Thank you for your involvement in the international space station ISS, I am really excited about KIBO.
What the world has achieved in space proves to me that world peace can be achieved.
The ISS has become not only our greatest achievement but a place where the world really does work together.
The Japanese element that is being attached to the ISS will probably lead to discoveries that the world can not yet imagine, thank you very much.
I look forward to your discoveries and leadership in space.
Sincerely
John Koster,
San Diego. USA.
投稿者:
John Koster | 2008年3月18日 10:03
Dear Sir/Madam,
I am e-mailing you from Ireland, where i have been following the Space Shuttle Mission STS 123 to the International Space Station, which brings the KIBO Experiment Logistics Module Pressurized Section (ELM-PS) to the ISS.
I wish to congratulate JAXA on the success of KIBO, and i watched on NASA T V the KIBO Module attachment to the International Space Station. I wish to welcome as a European, and with the Columbus Module attach to the ISS; a warm welcome to the JAXA and congratulate the Japanese on success of their space program.
In closing may i send my warm congratulations to Astronaut Takao Doi STS 123 Mission Specialist.
Thank you for your time to read my mail, and continue success with KIBO
何時の頃からかSF小説が大好きで憧れた世界…
地上から手の届かない月を見上げるように…
但々羨む事しかできないのは自身の努力不足です。
国際宇宙ステーションは未来への夢であり希望となるよう願っています。
土井さん他クルーの皆様のミッション成功と無事帰還をお祈り致します。
投稿者: ゆうひ | 2008年3月18日 20:17
Dear Japan,
Thank you for your involvement in the international space station ISS, I am really excited about KIBO.
What the world has achieved in space proves to me that world peace can be achieved.
The ISS has become not only our greatest achievement but a place where the world really does work together.
The Japanese element that is being attached to the ISS will probably lead to discoveries that the world can not yet imagine, thank you very much.
I look forward to your discoveries and leadership in space.
Sincerely
John Koster,
San Diego. USA.
投稿者: John Koster | 2008年3月18日 10:03
Dear Sir/Madam,
I am e-mailing you from Ireland, where i have been following the Space Shuttle Mission STS 123 to the International Space Station, which brings the KIBO Experiment Logistics Module Pressurized Section (ELM-PS) to the ISS.
I wish to congratulate JAXA on the success of KIBO, and i watched on NASA T V the KIBO Module attachment to the International Space Station. I wish to welcome as a European, and with the Columbus Module attach to the ISS; a warm welcome to the JAXA and congratulate the Japanese on success of their space program.
In closing may i send my warm congratulations to Astronaut Takao Doi STS 123 Mission Specialist.
Thank you for your time to read my mail, and continue success with KIBO
Your sincerely
Bill Reddin
REP of IRELAND
投稿者: Bill Reddin | 2008年3月18日 10:03
今の子供たちや子孫のために発見された事や夢や希望を伝えて行きたいと思います。地上から応援しています!がんばって下さい。
投稿者: ティボ | 2008年3月18日 08:46
宇宙からの眺めはいかがですか?みんなの『きぼう』がますますふくらみますように!がんばれー!
投稿者: KAWA | 2008年3月17日 20:46
o(^-^o)(o^-^)o
無事に帰って来て下さい!お土産話待ってます!
貴重な体験を楽しんで来て下さいね
そのうち僕も行きまーす!
投稿者: YACHI | 2008年3月17日 18:56
日本の未来を担っての打ち上げ成功は、とても感動的でした。任務は大変ご苦労かと存じますが、楽しみにしている人々へ宇宙の神秘を地球に大いに発信していただきありがとうございます。土井さんはじめみなさんの任務がご成功されますことを祈っております。きぼうは嬉しい希望の光の実現です。帰還にむけてまた頑張ってください!
投稿者: 地球人えみ | 2008年3月17日 18:29
宇宙は美しいですか?
地球は美しいですか?
あなた方が、私たちの本当の“きぼう”です。
無事に任務を終え、還られます事を心から祈っています。
投稿者: たかこ | 2008年3月17日 18:12
日本のきぼう
頑張ってください
投稿者: 宇宙っ子 | 2008年3月17日 16:26
第二便の実験棟が打ち上がるまでは、まだ保管庫だけの小さな施設かも知れませんが、土井さんのおっしゃるように、
私達の国・日本にとっては、大いなる第一歩だと私も感動と共に感じました。
まさに日本の『きぼう』を未来につなげて下さいね!
土井さん、JAXAの皆さん、私も柏市から応援しています!
投稿者: 諏訪 明子 | 2008年3月16日 19:16